德国尖角字体报纸文章的简单翻译过程
当你不会说德语时,在将德国尖角字体的报纸文章翻译成英语时,你可以遵循哪些步骤?我开发了一个很有效的流程。
德文活字是20世纪40年代以前在德国印刷出版物中使用的字体。
如果你在美国的报纸上找到19世纪和20世纪初的文章,你很可能读到的是德国尖角字体的版本。因此,如果你看不懂德语原文,你需要别人帮你把德国尖角字体报纸上的文章翻译成英语。
获得一个剪报德文活字
的家谱聚会会议有一个开放的实验室,可以使用各种程序。我想尝试一下GenealogyBank看看他们是否有哥伦布,富兰克林县,俄亥俄州的报纸。当我搜索我的姓氏Geisler,而不是Geiszler时,我找到了几个匹配项。我把文章保存在谷歌Drive上,直到我回家。
《Der Westbote》,1878年7月11日星期四,第4页——俄亥俄州哥伦布市
GenealogyBank的数字报纸在很多情况下都有清晰的图像。有了这篇摘自1878年7月版《Der Westbote》的文章,我需要一个简单的系统来翻译这篇德国尖角字体的报纸文章。
你也可以在《美国编年史》和Newspapers.com上找到德国报纸的文章。
创建一个将德国尖角字体翻译成英语的小抄表
的谷歌翻译工具可以帮助翻译德国尖角字体的报纸文章,但首先,我需要帮助识别每个德语字母。
我访问了几个有德语脚本帮助的网站,他们都有同样的问题。他们按字母顺序排列字母,而不是按形状排列。一旦我创建了自己的备忘单(见下文),我就能识别出将一个字母变成下一个字母的最小细节。
将德国尖角字体剪报音译为英文
有了上面的小抄,我试着把这篇新闻文章音译出来。换句话说,我把文章中每一个我认出来的德国尖角字体的字母都译成了英文。
以下是我最后的音译版本:
Fräulein Annie Geisler, ein junges Mädchen von ungefähr 19 Fahren, ist am Ropf und and der Brust verleßt;he he he he he he he he he he he ?Die unglgliche month in der Rähe von Etna, in the man of gestersterbrachte。《时代周刊》(Zeit midderholt Blut)和《华尔街日报》(Arzt erflärt)都是如此,而《华尔街日报》(the daily daily)则是如此。
使用谷歌Translate将德国尖角字体的剪报翻译成英文
谷歌Translate需要输入文本才能将单词、句子或段落从一种语言翻译成另一种语言。我把上面的音译文字复制粘贴到网站左边的方框里。
我不需要为我要翻译的段落选择语言,因为这个谷歌工具会自动识别它。如果不是,请使用左侧框的下拉列表将其改为德语(无需选择德国尖角字体)。
↪️注册我们的时事通讯并获得免费指南:
你必须尝试10个在线系谱资源
试着用这个方法翻译你的德国尖角字体报纸文章
以上就是我把德国尖角字体的报纸翻译成英文的步骤。
老实说,我读错了几封信。当谷歌翻译把我的错误翻译成“安妮被卡在脑袋里,有内部驱魔”时,我知道我犯了一个错误。
经过反复试验和一位朋友的证实,我开始理解我在报纸上发表的德文文章。要是我能查出这个安妮·盖斯勒是谁就好了因为她好像不是我的亲戚